Как научих мексикански испански



We are searching data for your request:

Forums and discussions:
Manuals and reference books:
Data from registers:
Wait the end of the search in all databases.
Upon completion, a link will appear to access the found materials.

Снимки: автор

Как един американец дойде да овладее мексикански испански.

За първи път пристигнах в Хуарес, Мексико през 2001 г. за „интервю“, за което разбрах, че по-късно е просто формалност. Моята компания вече беше решила да ме прехвърли от Мичиган в мексиканския завод.

Исках международната задача, за да мога да се науча да говоря испански като роден. Нямайте предвид, че владеенето на испански език беше изискване за работата, а моята едва беше разговаряща, залагайки на основни, бедни и слаби. Казах им, че владея добре.

Моят скорошен за началник шеф беше американски, така че разговаряхме спокойно на английски, докато неговият кабриолет не се спря на пазача на бараката пред завода.

„Добре, ще тестваме испанския ви. Кажете на охраната, че нямате виза, защото не сте тук, за да работите. Просто имате интервю днес. "

Паникьосах се. Каква беше думата за интервю?

Дойде ми точно навреме. Промърморих на счупен испански: „Не войте трабаджар. Solo entrevista hoy. "

Пазачът се усмихна на моя опит и отвори портата.

Погледнах бъдещия си шеф, надявайки се да не е забелязал моите мрачни езикови умения. Той леко кимна на одобрение. Фу, преминах първия тест.

Чрез ентусиазма си по някакъв начин го убедих, че мога ефективно да контролирам производствена линия (никога не съм работил в завод), че мога да инженерирам компресори за климатизация (почти не знаех какво е това) и че говоря свободно испански (след четири години на гимназиален испански език, бях забравил най-много през годините, откакто завърших).

Започнах работата си в Мексико на следващия месец.

Първата година беше най-трудната. Борях се да дам насока на испано-говорящите оператори на моята производствена линия. Не знаех почти нищо за машините, бях млада жена в страна, все още относително доминирана от мъже, и почти не можех да общувам. Толкова неквалифицирани слухове се разпространиха, че трябва да съм свързан с американския мениджър на растения, за да съм получил работата.

Успях да прочета испански с темпо на охлюв с речник в ръка, но слушането и разбирането беше практически невъзможно. Бързите разговори, претъпкани с жаргон, не звучаха нищо като бавните и ясни езикови касети, които бяхме слушали в час.

Сигналите и рисунките на ръцете изглеждаха по-ефективни от говоренето. Когато те не работиха, аз пледирах mas despacio por favor (по-бавно моля) и Mande? (Какво?). Повторих ги толкова много пъти, че до края на първия месец моя Mande звучеше идеално мексиканско. Остават само няколко хиляди думи за завладяване.

Моят празен външен вид често насърчава операторите да повтарят една и съща чужда дума по-силно. По-силно беше объркващо и по-безсилно.

Припомних урока на моя учител в началното училище за обучението на вашия домашен любимец да прави трикове. Тя каза, че кученцето няма да разбере думата "седи", докато не им покажете какво означава (натиснете гърба им надолу, докато повтаряте седене). В противен случай, ако просто продължавате да повтаряте думата по-силно и по-силно, може също така да кажете „тиквички“, вместо да седите. Тя е също толкова неефективна.

Чувствах се като кучето. Тиквички. Mande? Тиквички. Празен поглед. Тиквички !!! Чувство на неудовлетвореност.

Малко по малко започнах да наваксвам, въпреки че грешките все още бяха чести.

Един ден казах на колегата си, че съм ял sobres за вечеря. Тя се разсмя. "Собри, а не ридания!" Sobras са остатъци. Sobres са пликове. Пликове, ням.

Други подобни думи ме отхвърлиха. Pulgadas са на сантиметри. Pulgas са бълхи. Можете да познаете коя от тях използвах като мерни единици.

Някои се възползваха от моята невинност и липса на разбиране. Един работник предложи да наречем части скрап с овална форма huevosили яйца. Да, във формата на яйца! Бях толкова развълнуван, че разбрах какво предлага той. Възкликнах, че имаме много huevos, Колко huevos виждал ли си? Можете ли да ми предадете тези huevos? Едва по-късно разбрах двойственото значение на думата; поговорка huevos е като да казваш топки или ядки на английски. Зачервен, обявих на операторите, че сега ще наричаме тези части ovalados.

До 2003 г. владеенето ми се увеличи до степен, че моите колеги ще се шегуват и ще казват: „Говориш английски, сякаш си американец!“ Това беше огромен комплимент, който те намекваха, че съм мексиканец.

И все пак напомняния, че не съм продължил да се показвам Все още просто си тананиках песента за рождения ден в Мексико, Лас Манянитас, докато всички останали пееха думите.

В края на 2003 г. се ожених за съпруга си, мексикански родом. В разговори със семейството му разбрах колко испанският ми речник се върти около работа. Докато можех да доминирам един час дълъг разговор за проблеми с машината, едва успях да говоря пет минути със свекърва си за готвене.

Научих също, че няколко от испанските думи, които използвах редовно, всъщност не съществуват. Те бяха достатъчно близки, че хората знаеха какво имам предвид, така че никой никога не каза нищо. За щастие синът на съпруга ми с типичната детска тъпота не се поколеба да ме поправи.

Преди да успея да получа думи като obviosamente от устата ми той би прекъснал да възкликва: „Това не е дума! Това е obamamente! " Научих толкова много, когато хората спряха да бъдат учтиви. Когато попитах съпруга ми защо никога не ме поправи, той каза, че смята грешките ми за сладки.

Първата ми прическа в Мексико отново ми напомни колко малко испански знаех. Аз се върнах да подавам сигнали с ножица за пръсти, за да покажа колко да режа. По-късно научих думи за бретон и слоеве и разделени краища и как да зададете дължина на рязане dedos (ширина на пръста) вместо инча (или бълхи).

Научих също как питат дали боядисвам косата си. Ме питат всеки път. Никога не бих избрала боя за коса с пухесто-кафяв цвят, дори да не съответства на моите какавиди с кафяви очи, но предполагам, че контрастира с красивата черна коса на типичните клиенти.

До 2007 г. се чувствах уверен в работата и извън нея. Можех да гледам испански филми и да разбера дори подробностите. Но все още учех общи думи, аналогии, шеги и препратки към известни мексиканци.

Сега през 2010 г. се чувствам напълно комфортно в Мексико и рядко мисля за испански като втори език. Говоренето е без усилие. Но винаги има какво да научим. Точно когато научавам повече речник на английски всяка година, всяка седмица научавам няколко нови думи в Мексико. И винаги ще правя грешки.

Хората често питат как научих испански. Те отбелязват колко плавно или естествено звучам, въпреки че знам, че има думи, които не произнасям съвсем правилно.

Напоследък една особено социална почистваща дама започна да спира в кабинета ми често, за да разговаря на испански. Беше ме чула по телефонни разговори и на двата езика.

След няколко седмици тя попита: „Как научихте английски?“

Смях се. „Искаш да кажеш как научих испански? Взех класове по испански в гимназията, но наистина научих повече от практиката, след като започнах да работя тук, в Мексико. "

Челюстта й падна. „Ти не си мексиканец?“

Общност връзка

Имате ли история за това как сте научили определен език? Изпратете го на [email protected] с „Как научих _______“ в заглавието.


Гледай видеото: УЧИМ КОРЕЙСКИ!!!


Предишна Статия

Без въздействаща седмица, 6-ти ден: Вода

Следваща Статия

Бележки от Великден в Касерес